翻訳、一丁あがり♪ [日記]
金曜の夜に、翻訳依頼が入ったことは前回書きましたが、
この仕事、最初のスケージュルでは1月の15日頃に入る予定の仕事だったのです。
それが、原文(ポルトガル語文章)を書くはずだった人が仕事から降りちゃったらしく、スケージュルが大幅に狂い、予定を2週間ほど過ぎて入った仕事でした
先月初に翻訳の依頼があり、OKの返事を出してすぐに送られて来たのは、当然のことながらスケージュル表でした。
ところが、2週間も送れ、依頼者(会社)の方も締め切りがあるため、ライターが急に降りたので少々混乱したのか、修正スケージュル表なしで仕事をするハメに
まあ、依頼者もスケージュルが狂って困っているだろうと思って、新しいスケージュル表も要求せずに、土曜、日曜とぶっ続けで仕事をしました
実際は、週末にはいろいろ用事があったのですけど、幸い、遠くに出かけなければいけない(時間を食う)ような用事はなかったので、これらの用事を消化しながら、大体、朝の9時頃から夜の12時頃まで精を出して(?)取り組みました。
もちろん、きちんと4回食事して、昼食後はちゃんとシェスタをとって、普段とあまり変わらないリズムで仕事をしました。
初公開: Lobyの翻訳用秘密兵器
商売道具(?)の辞書 これはポ日法律用語辞典です
この仕事、最初のスケージュルでは1月の15日頃に入る予定の仕事だったのです。
それが、原文(ポルトガル語文章)を書くはずだった人が仕事から降りちゃったらしく、スケージュルが大幅に狂い、予定を2週間ほど過ぎて入った仕事でした
先月初に翻訳の依頼があり、OKの返事を出してすぐに送られて来たのは、当然のことながらスケージュル表でした。
ところが、2週間も送れ、依頼者(会社)の方も締め切りがあるため、ライターが急に降りたので少々混乱したのか、修正スケージュル表なしで仕事をするハメに
まあ、依頼者もスケージュルが狂って困っているだろうと思って、新しいスケージュル表も要求せずに、土曜、日曜とぶっ続けで仕事をしました
実際は、週末にはいろいろ用事があったのですけど、幸い、遠くに出かけなければいけない(時間を食う)ような用事はなかったので、これらの用事を消化しながら、大体、朝の9時頃から夜の12時頃まで精を出して(?)取り組みました。
もちろん、きちんと4回食事して、昼食後はちゃんとシェスタをとって、普段とあまり変わらないリズムで仕事をしました。
初公開: Lobyの翻訳用秘密兵器
商売道具(?)の辞書 これはポ日法律用語辞典です
学生向けのポ英語辞書。 引きやすいのがメリット♪
これはポルトガル語辞典 2千ページ以上あります 便利なコンピュータ辞典もついてきたけど、日本語版MSには合わないようで使っていません
つづく...
2010-02-03 04:38
あしあと(16)
コメント(9)
おはようございます。
私には、難しい事は解りません、
英語もダメです、話せる人見ると羨ましいのですが、頭が・・・
by y-tanaka (2010-02-03 05:20)
いいな、いいな!
他の国の言葉も話せるってすごいですよね。
しかも翻訳なんて…かっちょいぃ~!!
by おりおん星人18号 (2010-02-03 11:12)
≫-tanakaさん、おはようございます。
翻訳しか能がないLobyなのです(;^_^A アセアセ・・・
≫おりおん星人さん、おりおんさんも英語、バリ語、それに韓国語を話せるのでは? おりおんさんは、Lobyなんか足元にもおよばない才女です^^b
by Loby (2010-02-03 21:33)
すご~い!難しそうですね。私は英語もダメなのですが、最近は日本語も。。。(汗)>_<;
by あんず-M (2010-02-03 21:37)
≫あんずーMさん、翻訳って、なれたらご飯を食べるように簡単にできます。時々、魚の骨がひっかかったりしますけど(^^;)
by Loby (2010-02-03 21:45)
≫Krauseさん、ご訪問&nice!ありがとうございます。
≫okin02さん、ご訪問&nice!ありがとうございます。
≫townsrusさん、ご訪問&nice!ありがとうございます。
≫xml_xlsさん、ご訪問&nice!ありがとうございます。
≫enosanさん、ご訪問&nice!ありがとうございます。
≫shinさん、ご訪問&nice!ありがとうございます。
≫ばんちゃんさん、ご訪問&nice!ありがとうございます。
by Loby (2010-02-03 21:46)
急なお仕事、お疲れさまでした。
朝の9時頃から夜の12時頃までと言えば12時間以上
お仕事をなさったのですね。
その中でシェスタもお取りになって、いつもの生活パターンも崩さなかった、
お見事です。
by 青い鳥 (2010-02-03 23:28)
翻訳という難しい仕事を客観的におっしゃってますねぇ・・・
意訳は難しいですよぅ><;
でも、
「犬が駄目なら猫も連れてけ」の調子で頑張れば何とかなりますか?
(↑ 諺?)
by me-co (2010-02-04 01:03)
≫青い鳥さん、こんばんは。
夜遅くまでご苦労様です。
仕事には徹底して集中しますけど、それで生活のリズムを狂わすことは
避けていますので、友人と会う予定があれば会いますし、
家族とはいつもいっしょに食事をします^^b
≫me-coさんも通訳をやるんですよね?
だから、難しさをご存知...><
うーん。。。翻訳に限っては「犬がダメならネコでも...」は
難しいんじゃないでしょうか(^^;)
≫kakasisanpoさん、ご訪問&nice!ありがとうございます。
≫ほりけんさん、ご訪問&nice!ありがとうございます。
by Loby (2010-02-04 19:50)