SSブログ

翻訳、一丁あがり♪ [日記]

金曜の夜[夜]に、翻訳依頼が入ったことは前回書きましたが、

この仕事、最初のスケージュルでは1月の15日頃に入る予定の仕事だったのです。

それが、原文(ポルトガル語文章)を書くはずだった人が仕事から降りちゃった[どんっ(衝撃)]らしく、スケージュルが大幅に狂い、予定を2週間ほど過ぎて入った仕事でした[ふらふら]

先月初に翻訳の依頼があり、OKの返事を出してすぐに送られて来たのは、当然のことながらスケージュル表でした。

ところが、2週間も送れ、依頼者(会社)の方も締め切りがあるため、ライターが急に降りたので少々混乱したのか、修正スケージュル表なしで仕事をするハメに[たらーっ(汗)]
まあ、依頼者もスケージュルが狂って困っているだろうと思って、新しいスケージュル表も要求せずに、土曜、日曜とぶっ続けで仕事をしました[あせあせ(飛び散る汗)]

実際は、週末にはいろいろ用事があったのですけど、幸い、遠くに出かけなければいけない[ダッシュ(走り出すさま)][車(セダン)](時間を食う)ような用事はなかったので、これらの用事を消化しながら、大体、朝の9時頃から夜の12時頃まで精を出して(?)取り組みました。

もちろん、きちんと4回食事して[喫茶店][ファーストフード][レストラン][喫茶店][レストラン]、昼食後はちゃんとシェスタ[眠い(睡眠)]をとって、普段とあまり変わらないリズムで仕事をしました。

初公開: Lobyの翻訳用秘密兵器

商売道具(?)の辞書 これはポ日法律用語辞典です houritsuyougo.jpg


学生向けのポ英語辞書。 引きやすいのがメリット♪ oxford.jpg


これはポルトガル語辞典 2千ページ以上あります[たらーっ(汗)] 便利なコンピュータ辞典もついてきたけど、日本語版MSには合わないようで使っていません aurelio.jpg



つづく...

あしあと(16)  コメント(9) 

あしあと 16

コメント 9

y-tanaka

おはようございます。
私には、難しい事は解りません、
英語もダメです、話せる人見ると羨ましいのですが、頭が・・・
by y-tanaka (2010-02-03 05:20) 

おりおん星人18号

いいな、いいな!
他の国の言葉も話せるってすごいですよね。
しかも翻訳なんて…かっちょいぃ~!!
by おりおん星人18号 (2010-02-03 11:12) 

Loby

≫-tanakaさん、おはようございます。
翻訳しか能がないLobyなのです(;^_^A アセアセ・・・


≫おりおん星人さん、おりおんさんも英語、バリ語、それに韓国語を話せるのでは? おりおんさんは、Lobyなんか足元にもおよばない才女です^^b
by Loby (2010-02-03 21:33) 

あんず-M

すご~い!難しそうですね。私は英語もダメなのですが、最近は日本語も。。。(汗)>_<;
by あんず-M (2010-02-03 21:37) 

Loby

≫あんずーMさん、翻訳って、なれたらご飯を食べるように簡単にできます。時々、魚の骨がひっかかったりしますけど(^^;)

by Loby (2010-02-03 21:45) 

Loby

≫Krauseさん、ご訪問&nice!ありがとうございます。


≫okin02さん、ご訪問&nice!ありがとうございます。


≫townsrusさん、ご訪問&nice!ありがとうございます。


≫xml_xlsさん、ご訪問&nice!ありがとうございます。


≫enosanさん、ご訪問&nice!ありがとうございます。


≫shinさん、ご訪問&nice!ありがとうございます。


≫ばんちゃんさん、ご訪問&nice!ありがとうございます。


by Loby (2010-02-03 21:46) 

青い鳥

急なお仕事、お疲れさまでした。
朝の9時頃から夜の12時頃までと言えば12時間以上
お仕事をなさったのですね。
その中でシェスタもお取りになって、いつもの生活パターンも崩さなかった、
お見事です。
by 青い鳥 (2010-02-03 23:28) 

me-co

翻訳という難しい仕事を客観的におっしゃってますねぇ・・・
意訳は難しいですよぅ><;
でも、
「犬が駄目なら猫も連れてけ」の調子で頑張れば何とかなりますか?
(↑ 諺?)

by me-co (2010-02-04 01:03) 

Loby

≫青い鳥さん、こんばんは。
  夜遅くまでご苦労様です。
  仕事には徹底して集中しますけど、それで生活のリズムを狂わすことは
  避けていますので、友人と会う予定があれば会いますし、
  家族とはいつもいっしょに食事をします^^b


≫me-coさんも通訳をやるんですよね?
 だから、難しさをご存知...><
 うーん。。。翻訳に限っては「犬がダメならネコでも...」は
 難しいんじゃないでしょうか(^^;)


≫kakasisanpoさん、ご訪問&nice!ありがとうございます。


≫ほりけんさん、ご訪問&nice!ありがとうございます。



by Loby (2010-02-04 19:50) 

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。