ソロモン王の愛の言葉♪ [いい言葉]
昨夜、今、ブラジルで人気のコミカル・ドラマを見ていたら
主人公である男性が、ある詩を読んでいました。
え~っ、なんともロマンチック(すぎる?)愛の詩ですね~
でも、この詩を聞くのは初めてではありません。
ずっと以前にレンタルDVDで見た『El Crime del Padre Amaro』(邦題:アマロ神父の罪)の中でも、若き神父さんが、可憐な乙女に告げた愛の詩がこれでした。
この、かなりポレミックになった作品についてのコメントはさておき、誰がこんなロマンチック(すぎる?)愛の詩を書いたのか、ちょっと興味をもったのでGoogleでサーチしてみたら…
「歌の歌」はヘブライ語原典に載っている
道理でポルトガル語の題名が「Cantigo dos Cantigos」(歌の歌、または詩の詩)となっていて、英訳では「The Song of Songs」となっているはずです。
この「雅歌」の内容は、最初に数行で示したように、
現代の感覚で見ても、かな~りLoveryな(すぎる?)ものです。
たとえば、乙女の恋歌らしい、このような詩があります。
わたしの恋しい人は
赤銅色に輝き、ひときわ目立つ
頭は金、純金で
髪はふさふさと、烏の羽のように黒い
目は水のほとりの鳩
乳で身を洗い、形よく座っている
頬は香り草の花床、かぐわしく茂っている
唇はゆりの花、ミルラのしずくを滴らせる
手はタルシシュの珠玉をはめた金の円筒
胸はサファイアをちりばめた象牙の板
脚は純金の台に据えられた大理石の柱
姿はレバノンの山、レバノン杉のような若者
その口は甘美、なにもかもわたしを魅惑する。
エルサレムのおとめたちよ
これがわたしの恋する人、
これがわたしの慕う人
そのほかにも、もっと表現が直接的な詩もかなりあります
ご関心がある方は、サイトを見てください → 雅歌(禁断の書?)
このような愛の詩を見ると、なんとおおらかな愛の時代だったのだろう…
とつくづく思いますね。
知人に昔、ポルトガル語(古典)の教師をやっていた人がいますが、
話しをうかがうと、やはり、ポルトガルあたりでも
古典の時代は、かなりのどかな時代で、のどかでおおらかな恋愛が
普通だったように思います。
ちょうど日本で源氏物語の時代みたいなものでしょうね。
(って、Lobyは日本の古典もポルトガルの古典も詳しくはないのですけど…)
愛は永遠…
2011-07-06 23:14
あしあと(36)
コメント(8)
トラックバック(0)
言葉で表現するのは苦手です (>_<)
by himanaoyaji (2011-07-07 05:30)
おはようございます
素敵な詩ですね~
気持ちも時もゆっくり流れるって全てを
豊かに生きられるのかなと思いました♪
年を重ねると、時をゆったりと味わいたいと
思うようになりました。
こういう時代って羨ましいですね~
by スマイル (2011-07-07 07:45)
おはようございます
(^^)/
by はくちゃん (2011-07-07 08:21)
時代が移り変わっても男女の愛情は不滅なのですね^^)
人間に言葉を持たせてくださった神に感謝します~(^w^)
by rtfk (2011-07-07 08:52)
う~ん、ロマンチック過ぎるというか、おおらかというか・・・・
堂々とした表現ですね!
にっぽんでも、万葉集にもおおらかな愛の歌がありますから、
昔の方がストレートに愛を表現したのかも知れません。
by 青い鳥 (2011-07-07 14:13)
アングロサクソンと日本人の違いでしょうか、日本人的には、表現がちょっと直接的過ぎますね
by 駅員3 (2011-07-07 21:41)
>himanaoyajiさん、言葉よりも行動!ですね^^b
>スマイルさん、おはようございます。
素直な愛の感情を詠った素晴らしい詩だと思います。本当にうらやましい時代ですね。
>はくちゃんさん、おはようございます♪
ご訪問ありがとうございます。
>rtfkさん、愛は不滅ですね~♪
本当に言葉って素晴らしいですね!
>青い鳥さん、たしかに少々”…すぎる”感じですね。でも率直な表現が素晴らしいと思いました。
昔の日本人も負けてはいませんね^^b
>駅員3さん、むこう(西洋)はかなりおおらかで直接的な表現をするようですね。文化の違いですね。
>駅員3
>桔梗之介さん、ご訪問&nice!ありがとうございます。
>私が三人目さん、ご訪問&nice!ありがとうございます。
>marverickさん、ご訪問&nice!ありがとうございます。
>milletさん、ご訪問&nice!ありがとうございます。
>彩美さん、ご訪問&nice!ありがとうございます。
>YUTAじいさん、ご訪問&nice!ありがとうございます。
>こさぴーさん、ご訪問&nice!ありがとうございます。
>k-yanさん、ご訪問&nice!ありがとうございます。
>しきみさん、ご訪問&nice!ありがとうございます。
>Michyさん、ご訪問&nice!ありがとうございます。
>fantaさん、ご訪問&nice!ありがとうございます。
>okin-02さん、ご訪問&nice!ありがとうございます。
>*ピカチュウ*さん、ご訪問&nice!ありがとうございます。
>akaharaさん、ご訪問&nice!ありがとうございます。
>こうすけさん、ご訪問&nice!ありがとうございます。
>まるえぬさん、ご訪問&nice!ありがとうございます。
>Renさん、ご訪問&nice!ありがとうございます。
>naonaoさん、ご訪問&nice!ありがとうございます。
>K&T企画(たけし)さん、ご訪問&nice!ありがとうございます。
by Loby (2011-07-07 23:06)
日本語だと古文的な表現で、判り難い物が多いですが、
外国語って、古文みたいなものってあるのでしょうか?
by Live (2011-07-08 14:26)