SSブログ

ソロモン王の愛の言葉♪ [いい言葉]

 昨夜、今、ブラジルで人気のコミカル・ドラマを見ていたら

主人公である男性が、ある詩を読んでいました。


”あなたのくちびるは甘露をしたたらせ

あなたの舌の下には、蜜と乳とがある

あなたの衣のかおりは

レバノンのかおりのようだ…”


songsong.jpg
The Kelpie by Herbert James Draper


え~っ、なんともロマンチック(すぎる?)愛の詩[黒ハート]ですね~[がく~(落胆した顔)][たらーっ(汗)]


[かわいい][かわいい][かわいい][かわいい][かわいい][かわいい][かわいい][かわいい][かわいい][かわいい]


でも、この詩を聞くのは初めてではありません。

ずっと以前にレンタルDVDで見た『El Crime del Padre Amaro』(邦題:アマロ神父の罪の中でも、若き神父さんが、可憐な乙女に告げた愛の詩[黒ハート]がこれでした。
o crime do padre amaro.jpg


この、かなりポレミックになった作品についてのコメントはさておき、誰がこんなロマンチック(すぎる?)愛の詩[黒ハート]を書いたのか、ちょっと興味をもったのでGoogleでサーチしてみたら…

なんとかの有名なソロモン王さんが作ったとかいう情報もありますが、一般的には「雅歌」の名前で知られており、旧約聖書で恋愛詩[揺れるハート][揺れるハート][揺れるハート]をあつめた唯一の書であり、ヘブライ語原典の書名は「歌の歌」と言うそうです。


「歌の歌」はヘブライ語原典に載っている
song.jpg

道理でポルトガル語の題名が「Cantigo dos Cantigos」(歌の歌、または詩の詩)となっていて、英訳では「The Song of Songs」となっているはずです。


[かわいい][かわいい][かわいい][かわいい][かわいい][かわいい][かわいい][かわいい][かわいい][かわいい]


この「雅歌」の内容は、最初に数行で示したように、

現代の感覚で見ても、かな~りLovery[黒ハート]な(すぎる?)ものです。

たとえば、乙女の恋歌らしい、このような詩があります。


[かわいい][かわいい][かわいい][かわいい][かわいい][かわいい][かわいい][かわいい][かわいい][かわいい]

わたしの恋しい人は

赤銅色に輝き、ひときわ目立つ

頭は金、純金で

髪はふさふさと、烏の羽のように黒い

目は水のほとりの鳩

乳で身を洗い、形よく座っている

頬は香り草の花床、かぐわしく茂っている

唇はゆりの花、ミルラのしずくを滴らせる

手はタルシシュの珠玉をはめた金の円筒

胸はサファイアをちりばめた象牙の板

脚は純金の台に据えられた大理石の柱

姿はレバノンの山、レバノン杉のような若者

その口は甘美、なにもかもわたしを魅惑する。

エルサレムのおとめたちよ

これがわたしの恋する人、

これがわたしの慕う人

[かわいい][かわいい][かわいい][かわいい][かわいい][かわいい][かわいい][かわいい][かわいい][かわいい]


 そのほかにも、もっと表現が直接的な詩もかなりあります[あせあせ(飛び散る汗)]

ご関心がある方は、サイトを見てください → 雅歌(禁断の書?)

このような愛の詩を見ると、なんとおおらかな愛の時代だったのだろう…

とつくづく思いますね。

知人に昔、ポルトガル語(古典)の教師をやっていた人がいますが、

話しをうかがうと、やはり、ポルトガルあたりでも

古典の時代は、かなりのどかな時代で、のどかでおおらかな恋愛が

普通だったように思います。

ちょうど日本で源氏物語の時代みたいなものでしょうね。

(って、Lobyは日本の古典もポルトガルの古典も詳しくはないのですけど…[たらーっ(汗)]


[かわいい][かわいい][かわいい][かわいい][かわいい][かわいい][かわいい][かわいい][かわいい][かわいい]

愛は永遠…

rose.jpg




あしあと(36)  コメント(8)  トラックバック(0) 

あしあと 36

コメント 8

himanaoyaji

言葉で表現するのは苦手です (>_<)
by himanaoyaji (2011-07-07 05:30) 

スマイル

おはようございます
素敵な詩ですね~
気持ちも時もゆっくり流れるって全てを
豊かに生きられるのかなと思いました♪
年を重ねると、時をゆったりと味わいたいと
思うようになりました。
こういう時代って羨ましいですね~
by スマイル (2011-07-07 07:45) 

はくちゃん

おはようございます
(^^)/

by はくちゃん (2011-07-07 08:21) 

rtfk

時代が移り変わっても男女の愛情は不滅なのですね^^)
人間に言葉を持たせてくださった神に感謝します~(^w^)
by rtfk (2011-07-07 08:52) 

青い鳥

う~ん、ロマンチック過ぎるというか、おおらかというか・・・・
堂々とした表現ですね!
にっぽんでも、万葉集にもおおらかな愛の歌がありますから、
昔の方がストレートに愛を表現したのかも知れません。
by 青い鳥 (2011-07-07 14:13) 

駅員3

アングロサクソンと日本人の違いでしょうか、日本人的には、表現がちょっと直接的過ぎますね[冷や汗]
by 駅員3 (2011-07-07 21:41) 

Loby

>himanaoyajiさん、言葉よりも行動!ですね^^b

>スマイルさん、おはようございます。
 素直な愛の感情を詠った素晴らしい詩だと思います。本当にうらやましい時代ですね。

>はくちゃんさん、おはようございます♪
 ご訪問ありがとうございます。

>rtfkさん、愛は不滅ですね~♪
 本当に言葉って素晴らしいですね!

>青い鳥さん、たしかに少々”…すぎる”感じですね。でも率直な表現が素晴らしいと思いました。
昔の日本人も負けてはいませんね^^b

>駅員3さん、むこう(西洋)はかなりおおらかで直接的な表現をするようですね。文化の違いですね。

>駅員3

>桔梗之介さん、ご訪問&nice!ありがとうございます。

>私が三人目さん、ご訪問&nice!ありがとうございます。

>marverickさん、ご訪問&nice!ありがとうございます。

>milletさん、ご訪問&nice!ありがとうございます。

>彩美さん、ご訪問&nice!ありがとうございます。

>YUTAじいさん、ご訪問&nice!ありがとうございます。

>こさぴーさん、ご訪問&nice!ありがとうございます。

>k-yanさん、ご訪問&nice!ありがとうございます。

>しきみさん、ご訪問&nice!ありがとうございます。

>Michyさん、ご訪問&nice!ありがとうございます。

>fantaさん、ご訪問&nice!ありがとうございます。

>okin-02さん、ご訪問&nice!ありがとうございます。

>*ピカチュウ*さん、ご訪問&nice!ありがとうございます。

>akaharaさん、ご訪問&nice!ありがとうございます。

>こうすけさん、ご訪問&nice!ありがとうございます。

>まるえぬさん、ご訪問&nice!ありがとうございます。

>Renさん、ご訪問&nice!ありがとうございます。

>naonaoさん、ご訪問&nice!ありがとうございます。

>K&T企画(たけし)さん、ご訪問&nice!ありがとうございます。
by Loby (2011-07-07 23:06) 

Live

日本語だと古文的な表現で、判り難い物が多いですが、
外国語って、古文みたいなものってあるのでしょうか?
by Live (2011-07-08 14:26) 

トラックバック 0

トラックバックの受付は締め切りました

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。